La Canta de Rotland
Traduccion occitana per Pèire Bec de la Chanson de Roland
2014
La Chanson de Roland, que passa (un pauc lèu?) per l'epopèa fondatritz de la nacion francesa, reclaus fòrça mistèris. Transmesa per un sol manuscrit servat a Oxford, foguèt saique compausada a la fin del XIen sègle sul camin de Sant Jaume de Compostèla, alara contrarotlat per l'òrdre de Cluní, jos la tutèla dels ducs d'Aquitània aligats a l'Anglatèrra. Transfigura en victòria treslusenta de Carlesmanhe suls Sarrasins una desfacha escura e pauc gloriosa de son armada, victima d'una emboscada de montanhòls basques. D'unes medievistas coma Robert Lafont supausan que procedís d'un original occitan perdut.
El tanben grand medievista, Pèire Bec, qu'aquò's aicí son òbra darrièra, restituís la Chanson, sinon dins
sa lenga d'origina, al mens dins sa varianta de proximitat qu'es lo gascon. O fa en poèta, servant las
assonàncias e los decasillabs, per fin de rendre la poténcia de l'original, dins un gascon larg e composit,
un pauc arcaïzant. L'evidéncia d'aquesta traduccion, sa necessitat, las causidas del traductor s'impausan
amb una logica qu'escandilha. La grandor salvatja d'aquelas scènas guerrièras serva en gascon tot son poder
de pivelament.
« Hauts son los pueis e lo son s'esperlonga,/ A trenta lègas que l'ausín a respóner... »
Nos rapèla tanben per son intolerància capuda e tranquilla los chaples perpetrats al nom del Dieu unenc, jol signe de la crotz tant coma del creissent.
A prepaus de Pèire Bèc | Retorn al catalòg
La Canta de Rotland
Traduccion occitana per Pèire Bec de la Chanson de Roland
Format : 14 x 22,5 / 144 paginas / ISBN : 978-2-905213-46-4
Preitz : 18 €